脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)
http://www.de-han.org/vietnam/gigian/ia ... anpian.htm#1. Oatlamoe bunji ianpian e taikai kengkoe:
Hanji>>Jilam>>Kokgi-ji(Lomaji)
The evolution of writing in Viet Nam:
Han characters>>Chu' Nom>>Chu' Quoc Ngu'(National lg.; Roman scripts)
越南話文字演變e大概經過:
漢字>>字喃>>國語字(羅馬字)
#2. Ti Li tiau siki(CO.1009-1225) kianlip e Bun Bio ham khoki chetou, ka Hanji ti Oatlam e "chengthong" te-ui chhai khitlai.
The orthodox status of Han characters was set up along with the establishment of the Temple of Literature and Imperial Examination during Ly dynasty(AD 1009-1225).
Ti李 朝時期(主後1009-1225)建立e文廟ham科舉制度,ka漢字ti越南e"正統"地位chhai起來.
#3. Chheng koa~hok e Oatlam cho-koa~--e.
An ancient Vietnamese official.
穿官服e越南 做官--e.
#4. SaiGon tongbut hngkhu laite hongsai Oatlam chou-sian e bio-si laite e sinchu-pai-a.
A tablet for Vietnamese ancestors in the Vietnamese pagoda which is located in the zoo of Saigon.
西貢動物園區內底俸待越南祖先e廟寺內底e神主牌仔.
#5. Oatlamlang ui-tioh hoan-khong Tiongkok, sou khi e "Tin3 Kok Si7(Tran Quoc)," piah teng e tui-lian chi it. Che si iong Jilam(Chu' Nom) sou sia--e.
A line of verse written in Chu Nom on the wall of Tran Quoc pagoda, which was built for anti-China in the past.
越南人為著反抗中國,所砌e"鎮國寺(Tran Quoc)," 壁頂e對聯之一. 這是用字喃所寫e.
#6. Hoatkok Iasou-hoe e thoankausu, Alexandre de Rhodes, ti 17 seki lai-kau Oatlam, gichhia~ ti 1651 ni chhutpan choan Oatlam te it pun Lomaji-hoa e Oatlamoe jitian.
The first dictionary of Romanized Vietnamese was published in 1651 by the French Jesuit Alexandre de Rhodes who was sent to Vietnam in the 17th Century.
法國耶穌會e傳教士, Alexandre de Rhodes, ti 17世紀來到越南, 而且ti 1651年出版全越南第一本羅馬字化e越南話字典.
#7. Alexandre de Rhodes ti 1651 ni chhutpan e Lomaji-hoa e Oatlam-Latin tuichiau e kau-li-chheh, Cathechismus.
Cathechismus, a catechism published in Romanized Vietnamese and Latin by Alexandre de Rhodes in 1651.
Alexandre de Rhodes ti 1651年出版e羅馬字化e 越南-拉丁 對照e教理冊, Cathechismus.
#8. Ka-teng-po(Gia Dinh Bao), chit hun tui au--lai e Oatlam Lomaji e thui-tian chin u enghiong e te-it-hun Lomaji pochoa ti 1865 ni 4 goeh 15 e Sai Gon e Gia Dinh tekhu hoatheng.
Gia Dinh Bao, the first monthly journal was published on 15 April 1865 in the Gia Dinh area of Saigon.
嘉定報--一份對後來e越南羅馬字e推展真有影響e第一份羅馬字報紙ti 1865年4月15 e西貢e嘉定地區發行.
#9. Iong Lomaji-hoa e Oatlamoe hoatheng e kekbeng khanbut--Viet Nam Hon(Oatlam Hun5)
Viet Nam Hon(Vietnamese Spirit), published in Romanized Vietnamese by revolutionary party.
用羅馬字化e越南話發行e革命刊物--越南魂
#10. Dia Dinh Bao e chu-pian Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?) e bongthah.
The mausoleum of Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?), the chief editor of Dia Dinh Bao.
嘉定報e主編 Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?) e墓塔.
#11. Tru'o'ng Vinh Ky e kasiok e bongpai.
The tomb of Tru'o'ng Vinh Ky's relative.
Tru'o'ng Vinh Ky e家屬 e墓牌.
#12. Ou Chi-Beng ti 1945/9/2 soanpou Oatlam toklip, soalai sui ti 9/9 soanpou thui-heng Lomaji-hoa e Oatlamoe cho kokgi.
Ho Chi Minh declared the nationwide promotion of Vietnamese Romanization , Chu' Quoc Ngu'(national language) on September 9th in 1945 soon after he declared the independence of Vietnam on September 2nd, 1945.
胡志明ti 1945/9/2宣佈越南獨立, soalai sui ti 9/9宣佈推行羅馬字化e越南話.
#13-18. Ebin si Oatlamoe Lomaji un-iong ti thoanthong bio-si e kokchiong sia-hoat.
The styles of Chu' Quoc Ngu' adapted for traditional temples and pagodas.
下面是越南話羅馬字運用ti傳統廟寺e各種寫法.
-------------------------
點擊下低嘅鏈接,可以睇到本帖所屬圖片同下載到本帖所屬附件。
https://skydrive.live.com/?cid=5F83F05D ... 002%211696