大粵獨立建國論壇 The Cantonian People Independence & Establishment of National Forum - 檢視主題 - 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)
It is currently 週四 9月 06, 2012 9:46 am



Welcome
歡迎加入大粵獨立建國論壇!(http://cantonia.freeforums.org/

我哋係大粵獨立建國理念嘅建構者!我哋堅定捍衛大粵民國(Republic of Cantonia)嘅國家主權!我哋係粵獨嘅先鋒!我哋將擊敗支那!我哋將終結嚟自支那嘅殖民統治!我哋將脫支獨立!我哋將鏟除所有試圖異質化大粵嘅支那文化毒瘤!我哋將恢復古南越3000年前久遠嘅傳統!我哋將喺大粵重新敲響得勝嘅銅鼓!

本論壇100%基於大粵民國(Republic of Cantonia)係主權獨立國家嘅立場!祇要妳唔係支那人,噉無論妳嚟自邊度,具邊國國籍,係邊種膚色,講邊種語言,妳祗要認同大粵民國(Republic of Cantonia)係主權獨立國家,噉我哋就係同一國嘅!歡迎妳註冊加入成為我哋嘅會員!為粵獨發聲!為大粵嘅獨立、自由、民主吶喊!

要睇更詳盡同最新粵獨資訊,請借助VPN或者匿名代理穿牆嚟臨:大粵民國臨時政府論壇 Republic of Cantonia Provisional Government ! (http://namyuekok.freeforums.org/

更多粵獨嘅圖片、視頻、音頻、地圖、壓縮檔資訊,可以登錄:粵獨資訊平臺!(http://canton.net.ms/


本論壇100%唔歡迎支那人同嗰啲粵面撈心嘅粵奸,我哋粵人同支那撈頭以及各式支奴粵奸係雞同鸭講兼且冇嘢好講,支那人同各式粵奸咪嚟呢度搞屎棍。


發表新文章 回覆主題  [ 2 篇文章 ] 
Author Message
 Post subject: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)
文章Posted: 週四 7月 19, 2012 3:41 pm 
離線
頭像

Joined: 週二 4月 24, 2012 8:28 pm
Posts: 1542
脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)


http://www.de-han.org/vietnam/gigian/ia ... anpian.htm


#1. Oatlamoe bunji ianpian e taikai kengkoe:
Hanji>>Jilam>>Kokgi-ji(Lomaji)

The evolution of writing in Viet Nam:

Han characters>>Chu' Nom>>Chu' Quoc Ngu'(National lg.; Roman scripts)

越南話文字演變e大概經過:

漢字>>字喃>>國語字(羅馬字)

#2. Ti Li tiau siki(CO.1009-1225) kianlip e Bun Bio ham khoki chetou, ka Hanji ti Oatlam e "chengthong" te-ui chhai khitlai.

The orthodox status of Han characters was set up along with the establishment of the Temple of Literature and Imperial Examination during Ly dynasty(AD 1009-1225).

Ti李 朝時期(主後1009-1225)建立e文廟ham科舉制度,ka漢字ti越南e"正統"地位chhai起來.

#3. Chheng koa~hok e Oatlam cho-koa~--e.

An ancient Vietnamese official.

穿官服e越南 做官--e.

#4. SaiGon tongbut hngkhu laite hongsai Oatlam chou-sian e bio-si laite e sinchu-pai-a.

A tablet for Vietnamese ancestors in the Vietnamese pagoda which is located in the zoo of Saigon.

西貢動物園區內底俸待越南祖先e廟寺內底e神主牌仔.

#5. Oatlamlang ui-tioh hoan-khong Tiongkok, sou khi e "Tin3 Kok Si7(Tran Quoc)," piah teng e tui-lian chi it. Che si iong Jilam(Chu' Nom) sou sia--e.

A line of verse written in Chu Nom on the wall of Tran Quoc pagoda, which was built for anti-China in the past.

越南人為著反抗中國,所砌e"鎮國寺(Tran Quoc)," 壁頂e對聯之一. 這是用字喃所寫e.

#6. Hoatkok Iasou-hoe e thoankausu, Alexandre de Rhodes, ti 17 seki lai-kau Oatlam, gichhia~ ti 1651 ni chhutpan choan Oatlam te it pun Lomaji-hoa e Oatlamoe jitian.

The first dictionary of Romanized Vietnamese was published in 1651 by the French Jesuit Alexandre de Rhodes who was sent to Vietnam in the 17th Century.

法國耶穌會e傳教士, Alexandre de Rhodes, ti 17世紀來到越南, 而且ti 1651年出版全越南第一本羅馬字化e越南話字典.

#7. Alexandre de Rhodes ti 1651 ni chhutpan e Lomaji-hoa e Oatlam-Latin tuichiau e kau-li-chheh, Cathechismus.

Cathechismus, a catechism published in Romanized Vietnamese and Latin by Alexandre de Rhodes in 1651.

Alexandre de Rhodes ti 1651年出版e羅馬字化e 越南-拉丁 對照e教理冊, Cathechismus.

#8. Ka-teng-po(Gia Dinh Bao), chit hun tui au--lai e Oatlam Lomaji e thui-tian chin u enghiong e te-it-hun Lomaji pochoa ti 1865 ni 4 goeh 15 e Sai Gon e Gia Dinh tekhu hoatheng.

Gia Dinh Bao, the first monthly journal was published on 15 April 1865 in the Gia Dinh area of Saigon.

嘉定報--一份對後來e越南羅馬字e推展真有影響e第一份羅馬字報紙ti 1865年4月15 e西貢e嘉定地區發行.

#9. Iong Lomaji-hoa e Oatlamoe hoatheng e kekbeng khanbut--Viet Nam Hon(Oatlam Hun5)

Viet Nam Hon(Vietnamese Spirit), published in Romanized Vietnamese by revolutionary party.

用羅馬字化e越南話發行e革命刊物--越南魂

#10. Dia Dinh Bao e chu-pian Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?) e bongthah.

The mausoleum of Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?), the chief editor of Dia Dinh Bao.

嘉定報e主編 Tru'o'ng Vinh Ky (1818-?) e墓塔.

#11. Tru'o'ng Vinh Ky e kasiok e bongpai.

The tomb of Tru'o'ng Vinh Ky's relative.

Tru'o'ng Vinh Ky e家屬 e墓牌.

#12. Ou Chi-Beng ti 1945/9/2 soanpou Oatlam toklip, soalai sui ti 9/9 soanpou thui-heng Lomaji-hoa e Oatlamoe cho kokgi.

Ho Chi Minh declared the nationwide promotion of Vietnamese Romanization , Chu' Quoc Ngu'(national language) on September 9th in 1945 soon after he declared the independence of Vietnam on September 2nd, 1945.

胡志明ti 1945/9/2宣佈越南獨立, soalai sui ti 9/9宣佈推行羅馬字化e越南話.

#13-18. Ebin si Oatlamoe Lomaji un-iong ti thoanthong bio-si e kokchiong sia-hoat.
The styles of Chu' Quoc Ngu' adapted for traditional temples and pagodas.

下面是越南話羅馬字運用ti傳統廟寺e各種寫法.

-------------------------

點擊下低嘅鏈接,可以睇到本帖所屬圖片同下載到本帖所屬附件。

https://skydrive.live.com/?cid=5F83F05D ... 002%211696

_________________


Canton!Cantonese!Cantonia!

粵獨嘅吶喊!粵嚟粵掂原著文集

http://jyutleijyutdim.wordpress.com

http://namyuekok.freeforums.org

http://cantonia.freeforums.org


Top
 個人資料  
 
 
 Post subject: Re: 脫支嘅有益借鏡 越南文字系統e演變 (臺語羅馬字 英語 臺語漢羅字 三文對譯)
文章Posted: 週四 7月 19, 2012 3:42 pm 
離線
頭像

Joined: 週二 4月 24, 2012 8:28 pm
Posts: 1542
system637 寫:
咁就可以用道字,特別有大粵特色!


道字不過係簡化再簡化嘅方塊字,性質同平地瑤嘅女書差唔多,點睇都同支那嘅漢字有路,呢啲字都係咪用喇,皆因支那味太重,脫唔到支根嘅。

要改,就要徹底革新,好似越南噉,將粵文徹底拉丁化就最啱咖喇,而家全世界大部份國家同民族都採用由拉丁字母系統創製嘅文字,點解我哋唔順呢個大勢,而偏偏要自創一啲毫無歷史傳承底蘊嘅全新文字系統呢?

假如道字好似彝文字母系統,又或者韓文字母系統噉,有成過千年嘅歷史傳承,底蘊深厚,噉的確可以用嚟做國文,但係弊在道字嘅歷史僅係得區區100百幾年,而且用家極少,甚至喺佢嘅發跡地新會,亦都識者寥寥。道字嘅普及面遠低過粵語拼音。

_________________


Canton!Cantonese!Cantonia!

粵獨嘅吶喊!粵嚟粵掂原著文集

http://jyutleijyutdim.wordpress.com

http://namyuekok.freeforums.org

http://cantonia.freeforums.org


Top
 個人資料  
 
Display posts from previous:  Sort by  
發表新文章 回覆主題  [ 2 篇文章 ] 


Who is online

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

Search for:
Jump to:  
cron
suspicion-preferred